第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)
『如果章节错误,点此举报』
第(2/3)页
弟,他是来找你的。
你说怎么办,咱们就怎么办。”
庆云想了一想,望了一眼刘赢,
“我和三哥去见见他吧。”
“哎?为什么挑你三哥?看不起大哥吗?”
“不是不是,毕竟三哥没有任何公职。
他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。
由他陪同,更合适些。”
暅之听得暗暗点头。
他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。
小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。
张天师来的时候明显带着气,
“请问哪位是庆宗主?
老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”
庆云忙上前施礼答话,
“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”
“哦?还有西宗的高人在这里。”
张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。
而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。
这老道不得不略敛了敛气焰,
“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?
我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”
庆云笑道,
“道长何必如此咄咄逼人?
对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,
大概是在六,七日之前?”
“五日之前。”
“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”
“不曾。”
张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,
“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,
关于他的行程为何还要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间《《《《《
上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。
在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
这首诗在写作技巧上,主要运用了You say that you love/but you的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。
好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:
A Grain of Sand—William Black
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of
(本章未完,请翻页)
第(2/3)页
弟,他是来找你的。
你说怎么办,咱们就怎么办。”
庆云想了一想,望了一眼刘赢,
“我和三哥去见见他吧。”
“哎?为什么挑你三哥?看不起大哥吗?”
“不是不是,毕竟三哥没有任何公职。
他是西宗马喆先的弟子,论辈分与马北真宗主也是同辈。
由他陪同,更合适些。”
暅之听得暗暗点头。
他是看着庆云长大的,最能够感受到他在气度方面的成长,于是也跟着帮了两句腔。
小龙王自然也是识得大体之人,干笑两声,便也不再强求,自去吩咐下人将正厅收拾出来。
张天师来的时候明显带着气,
“请问哪位是庆宗主?
老道要多谢他帮我教训那几名不成材的弟子了。”
庆云忙上前施礼答话,
“鄙人檀宗庆云,这位是我三哥,马喆先的高徒。”
“哦?还有西宗的高人在这里。”
张天师血统纯粹,在道宗地位崇高,
可是放到江湖上,他毕竟还不是宗主。
而他身前的两位年轻人,一位是新任檀君,一位是西宗宗主的师弟,论及江湖地位,那可都不在自己之下。
这老道不得不略敛了敛气焰,
“好,那庆宗主就先说说看,我的弟子是如何的罪了你?
我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”
庆云笑道,
“道长何必如此咄咄逼人?
对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,
大概是在六,七日之前?”
“五日之前。”
“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”
“不曾。”
张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,
“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,
关于他的行程为何还要问我?”
“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”
张天师闻言大惊,
“什么?失踪了?”
庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。
可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?
》》》》》敲黑板时间《《《《《
上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。
在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
这首诗在写作技巧上,主要运用了You say that you love/but you的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。
好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:
A Grain of Sand—William Black
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of
(本章未完,请翻页)